Performed by Templaida --->  The Eurtyhmy-group









 Gallery  1 -->
 2--->

   Video
                                                                                                         
                                                                                                         

Programm: 
A musical-poetic composition;
"DREAMS"
with music by S.Rachmaninoff: "Corelli Variations"; and
 

poems by Arsenij Tarkovsky  
A. Schnittke: Klaviersonate Nr.1 and poems by Marina Zwetaewa

Interval

"The tale of the fisherman and the golden fish"  
by Alexander Pushkin


"About eurythmy"    by  R. Steiner

Eurythmy :     Roman Chinov; Olga Drugova; Evgenya Efimova; Olga Khrapoutskaia; Rafael Mukhamedov; Ekaterina Pronina; Elena Roumiantseva; Anna Jagyprova

Art Direction: Nikolai Konovalenko       Piano: Olga  Gorbunova       Speech: Nina Samokhina 

back to R. Steinerhouse

  !   Ausklang  -  PAUSE  !

info: ------>  about Templaida  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vorwort R.Steiner:

Eurythmy uses for its expression the most flexible of all instruments, the human body. 

Unlike mime or dance where the unlimited possibilities of the human organism are only partially employed, eurythmy demands use of the human organism in its entirety... 

One can look at the human being as a kind of microcosm in itself all the myste and laws at work in the universe at large...

Through eurythmy one attempts to make the  very  working of these laws visible  in expressive, meaningful moments."

 

 TOP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The Institute for Musical Plastic and Drama (Templaida)
The Institute for Musical Plastic and Drama 
(formerly The Academy of Eurythmy, Moscow)
was founded in Moscow in September 1992. 
The Institute for Musical Sculpture and Drama is an
Academy and the first training school for Eurythmy in Russia. 

In the year 2000 the Ministry of Culture of the Russian Federation was a co-founder 
of the Institute, but has since withdrawn its support. Henceforth there has been no 
more state funding to support this Eurythmy training. At the moment there are over
40 students studying at the Institute. However, there used to be 90 students, but 
due to financial reasons, it was the wish of the leadership of the Section for Speech
and Musical Arts at the Geotheanum, Dornach, that the student numbers should be
reduced to 60.

At present, the students come from all parts of Russia and the former USSR. 
The training lasts five years like in all Russian academies. The students are 
taught alongside the main subject of Eurythmy also other general subjects 
like history, philosophy, anthroposophy, history of art, psychology, pedagogy, 
German, drama, recitation etc. and are also given a fundamental music education. 
These subjects are taught by Russian professors and university lecturers.

Since the beginning of 2002, the Institute has started a co-working relationship
with the Moscow theatre, "The School for Dramatic Art" under the leadership of
Anatolei Vasiliev, the famous Russian director of drama. The theatre provides
the Institute with the accommodation for the Eurythmy lessons. There is a plan
to have a Eurythmy Department as part of Anatolei Vasiliev's international School 
for Dramatic Art.

The Institute's work is being supported by the 
"Foerderverein der Akademie fuer eurthmische Kunst" in Stuttgart, Germany which
receives support from a number of sponsors.
Detailed information on the Institute's work can be got from the 
following website:

www. templaida.net

Address:

The Institute for Musical Plastic and Drama
Ul. Krasnodonskaja 16/19, 
109382 Moscow,
Russia 

Tel/Fax: 007-095-312-4008 
E-mail: avl097@comtv.ru 

Donations to the student bursary fund can be made to the following account :

"Forderverein der Akademie fuer eurythmische Kunst e.V." 
Bank: GLS Gemeinschaftsbank e.G. Stuttgart, Germany. 
Account number: 723 743 00 
Bank code: 600 609 00

We heartily thank you for any support you can give us!

Kontaktadress: 
G. Heuser, 
Im Buchwald 30, 70186 Stuttgart 
Tel.: 0711/967820 Fax: 0711/967820

TOP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


THE TALE OF THE FISHERMAN
AND
THE
GOLDEN FISH


Alexander Pushkin
Translated from the Russian 
by 
Avril Pyman

A TALE IN VERSE

An old man lived with his good-wife
By the shore of the deep blue ocean
In a hovel of clay and wattle;
They had lived there for three years and thirty.
The old man netted fishes,
The good-wife sat at her spinning.
Once he cast his net on the waters;
The net came up-full of sea-slime.
Again he cast the net on the waters;
The net came back-full of sea-weed.
A third time the net sank in the waters
And came up with one fish in it.
No common fish, but a golden.
The golden fish begged for mercy
And spoke with the voice of a human:
"Old man, throw me back in the ocean,
I will pay you a splendid ransom:
I will grant you whatever you wish for."

The old man was amazed and awestruck:
He had fished here for three years and thirty
But never once heard a fish talking.
Freeing the fish from the meshes
He gave him fair words and gentle:
"Golden fish, go your ways in peace now
There is no need to pay me a ransom;
Go back to your deep blue seas
And swim there and splash as you please."
The old man returned to his good-wife
And told her of this great wonder:
"Today I netted a strange fish
No common fish, but a golden;
The golden fish spoke our language,
Begged to go home to the ocean,
Promised a splendid ransom:
To grant me whatever I wished for.
I durstn't exact the ransom;
Threw him back in the sea for nothing."
The wife fell to scolding her husband:
"Simpleton, silly old fat-head!
Too soft to get boons of fishes!
A new wash-trough at least you might ask for,
Ours is split right down the middle!"

He went back to the deep blue ocean.
He saw that the ocean was ruffled.
Then he raised his voice and shouted,
And the golden fish came swimming;
"What is it, old man, come tell me!"
With a low bow, the old man made answer:
"Be gracious, Lord of Fishes,
My good-wife is angry with me,
And gives me no peace with her nagging;
She says that we need a new wash-trough;
Ours is split right down the middle."
The golden fish made answer:
"Never mind, old man, go in peace now,
You will find a new wash-trough all ready."
The old man returned to his good-wife,
To find the new wash-trough all ready.
But she scolded him now worse than ever:
"Simpleton! Silly old fat-head!
So you begged a great boon-a new wash-trough!
But what profit is there in a wash-trough?
Back, you simpleton, you, to the great fish,
Make your bow to him: ask for_an izba."

He went back to the deep blue ocean
(The ocean was dark now and troubled).
Then he raised his voice and shouted,
And the golden fish came swimming:
"What is it, old man, come, tell me!"
With a low bow, the old man made answer:
"Be gracious, Lord of Fishes!
My good-wife is even more angry.
And gives me no peace with her nagging:
The old ne'er content wants an izba."
The golden fish made answer:
"Never mind, old man, go in peace now,
You shall have your wish: a new izba."
The old man returned to his hovel;
Not a trace remained of the hovel;
In its place-a brand-new izba
With whitewashed, brickwork chimney,
Oaken doors, a carved attic window.
On the garden seat sat his good-wife
Quite beside herself this time with anger:
"What a fool you are, simpleton, fat-head!
So you begged a great boon, a low izba
Go back, make your bow to the great fish:
I will not be a plain peasant woman,
Let him make me a high-born lady."

The old man went down to the ocean
(The ocean was rough now and choppy).
Then he raised his voice and shouted,
And the golden fish came swimming:
"What is it, old man, come, tell me!"
With a low bow, the old man made answer:
"Be gracious, Lord of Fishes!
My good-wife's more wilful than ever
And gives me no peace with her nagging;
And now she has taken a notion
That she'll not be a plain peasant woman
But will be a high-born lady."
The golden fish made answer:
"Never mind, old man, go in peace now."

The old man returned to his good-wife.
And what does he see? A fine mansion.
On the porch his good-wife is standing,
Her rich jacket trimmed with sable,
A high, brocaded head-dress,
Pearls on her neck hanging heavy,
Golden rings on her fingers
And boots of soft, red leather.
Before her, servants are bowing;
She pulls their hair and strikes them.
The old man hailed his good-wife:
"How now, Mistress-Madam-M'lady,
Surely your heart is content now?"
His good-wife greeted him harshly,
And sent him to serve in the stables.

A week went by, then another,
And the good-wife, more self-willed than ever,
Sent the old man back to the ocean.
"Go back, make your bow to the great fish:
Say I'll not be a high-born lady.
Let him make me a mighty Empress."
The old man took fright, and argued:
"What, woman! You must be moon-struck!
You talk and you walk like a fishwife,
You will set your whole Empire laughing."
The good-wife grew still more angry,
Boxed her husband's ears and shouted:
"How dare you argue, you peasant,
With me, with a high-born lady?
Get you gone to the sea, I tell you,
Unless you want to be dragged there."

The old man went back to the ocean
(Black and threatening now, the blue ocean).
Then he raised his voice and shouted,
And the golden fish came swimming:
"What is it, old man, come, tell me!"
With a low bow the old man made answer:
"Be gracious, Lord of Fishes!
Again my good-wife's on the rampage;
This time, she's taken a notion
That she'll not be a high-born lady
But will be a mighty Empress."
And the golden fish made answer:
"Never mind, old man, go in peace now!
You will find your good-wife an Empress!"

The old man returned to his good-wife.
And what do you think? A palace
Now houses the shrewish old woman.
She sits in state at her table.
Great nobles and lords wait upon her,
Serve her wine in a golden goblet
While she nibbles at crested sweet-meats;
Stern sentries mount guard about her
Each with an axe at the ready.
The old man took one look-his knees failed him!
He bowed to the ground before her
But spoke out: "All hail, dread Empress!
Tell me, is you heart content now?"
Not a glance did his good-wife spare him
But ordered her men to remove him.
Then the lords and great nobles came running,
By the scruff of the neck they took him,
And the sentries who stood in the doorways
Saw him off with their axes,
And the people shamed him with laughter.
"Serve you right, witless old grey-beard!
oLet that be a lesson to you
To remember your place in future!"

So a week went by, then another.
The old woman grew more and more grasping.
She sent courtiers to fetch the old man.
They found him, brought him before her.
Then the good-wife said to her husband:
"Go back, make your bow to the great fish.
I'll no more be a mighty Empress
But will rule over Sea and Ocean.
In the Deep I will make my stronghold
And the golden fish shall serve me
And swim back and forth on my errands."
The old man dared not contradict her,
Was afraid to stand up against her.
Again he went down to the ocean
And saw-a black storm had arisen:
Angry waves reared up to meet him,
All a-quake, all a-swirl, all a-roaring.
But he raised his voice and shouted,
And the golden fish came swimming:
"What is it, old man, come, tell me! "
With a low bow the old man made answer:
"Be gracious, Lord of Fishes!
What can I do with the woman?
The old fool will no longer be Empress,
She will rule over Sea and Ocean;
In the Deep she will make her stronghold
And have you yourself to serve her
And swim back and forth on her errands."
The golden fish said nothing;
With a flick of its tail in the water
It swam away, back to the deep sea.
The old man by the shore stood waiting
For a long time, but got no answer.
At last, he returned to his good-wife
And lo: There she sat on the threshold
Of their old hut of clay and wattle
And before her-the broken wash-trough.

1833

Translated by Avril Pyman
* izba Russian peasant's log cabin

TOP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Eurtyhmy-group


Nikolai Konovalenko; Olga Gorbunova; Elena Roumiantseva; Anna Jagyprova 
Roman Chinov; Rafael Mukhamedov; Evgenya Efimova; Olga Drugova; 
Olga Khrapoutskaia;; Ekaterina Pronina; Nina Samokhina;

TOP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M.Zwetawa

from “Poem of the end”

Contents

A meeting. He is on time as always.... 
but in all his gestures and in the whole appearance is exaggeration aud lies. 
what is wrong with him?

He is waiting at the same place. The noiselessness Of his kiss.
The dead are kissed this way. This way A runner- by pushes you. the
overwhelming boring weeping of a horn, exaggerating importance of
life at the moment of death.

Like thunder, like a crashing house, like a scream of a lost son.
Like the escape from home - the sounds of the words: Go Home!

But there isn't any home. There was something...a house on the hill.
A window under the roof. Does that mean that there is life again?
No, it means: Out of the house into the night.
And the bank. 
Follow the water like a singer. 
Follow the notes like a blind woman holds to the wall, like a lunatic holds to the roof.
 Follow the river like holding the hand of a lover when he is with you and faithful.

TOP