Federico Garcia Lorka

              

Биографическая справка. Родился 5.VI.1898, расстрелян 19.VIII.1936. Испанский поэт и драматург. Сборники стихов «Цыганский романсеро» (1928), «Поэт в Нью-Йорке» (опубликован 1940), героические драмы «Мариана Пинеда» (1925), «Дом Бернарды Альбы» (1936), трагедии «Кровавая свадьба» (1933), «Иерма» (1934), пьеса «Чудесная башмачница» (1930) на основе фольклорно-театральной традиции. Основные темы — любовь, смерть, ненависть к деспотизму. Обогатил традиции формы опытом поэзии 20 века. Убит фашистами.

 

ШЕСТЬ СТРУН

 

            Гитара,

            и во сне твои слезы слышу.

            Рыданье души усталой,

            души погибшей

            из круглого рта твоего вылетает,

            гитара.

            Тарантул плетет проворно

            звезду судьбы обреченной,

            подстерегая вздохи и стоны,

            плывущие тайно в твоем водоеме

            черном.

 

Las seis cuerdas

 

La guitarra,

hace llorar a los suenos.

El sollozo de las almas

perdidas,

se escapa por su boca

redonda.

Y como la tarantula

teje una gran estrella

para cazar suspiros,

que flotan en su negro

aljibe de madera.

 

 

ТАНЕЦ

 

            В саду петенеры

 

            В ночи сада,

            выбеленной мелом,

            пляшут шесть цыганок

            в белом.

 

            В ночи сада...

            Розаны и маки

            в их венках из крашеной

            бумаги.

 

            В ночи сада...

            Будто пламя свечек,

            сумрак обжигают

            зубы-жемчуг.

            В ночи сада,

            за одной другая,

            тени всходят, неба

            достигая.

 

 

Baile

 

La Carmen esta bailando

por las calles de Sevilla.

Tiene blancos los cabellos

y brillantes las pupilas.

 

?Ninas,

corred las cortinas!

 

En su cabeza se enrosca

una serpiente amarilla,

y va sonando en el baile

con galanes de otros dias.

?Ninas,

corred las cortinas!

 

Las calles estan desiertas

y en los fondos se adivinan,

corazones andaluces

buscando viejas espinas.

?Ninas,

corred las cortinas!

 

 

МАЛАГЕНЬЯ

 

            Смерть вошла

            и ушла

            из таверны.

 

            Черные кони

            и темные души

            в ущельях гитары

            бродят.

 

            Запахли солью

            и женской кровью

            соцветия зыби

            нервной.

 

            А смерть

            все выходит и входит,

            выходит и входит...

            А смерть

            все уходит -

            и все не уйдет из таверны.

 

Malaguena

 

La muerte

entra y sale

de la taberna.

 

Pasan caballos negros

y gente siniestra

por los hondos caminos

de la guitarra.

 

Y hay un olor a sal

y a sangre de hembra,

en los nardos febriles

de la marina.

 

La muerte

entra y sale

y sale y entra

la muerte

de la taberna.

 

 

ТАНЕЦ

 

            В саду петенеры

 

            В ночи сада,

            выбеленной мелом,

            пляшут шесть цыганок

            в белом.

 

            В ночи сада...

            Розаны и маки

            в их венках из крашеной

            бумаги.

 

            В ночи сада...

            Будто пламя свечек,

            сумрак обжигают

            зубы-жемчуг.

            В ночи сада,

            за одной другая,

            тени всходят, неба

            достигая.

 

 

Danza

 

En el huerto de la Petenera

 

En la noche del huerto

seis gitanas

vestidas de blanco

bailan.

 

En la noche del huerto,

coronadas

con rosas de papel

y biznagas.

 

En la noche del huerto

sus dientes de nacar,

escriben la sombra

quemada.

 

Y en la noche del huerto

sus sombras se alargan,

y llegan hasta el cielo

moradas.

 

 

КАСЫДА О РОЗЕ

            Роза,

            уже становясь неземною,

            искала не утренний проблеск -

            искала иное.

            Не жаждала света,

            ни тьмы не просила, ни зноя -

            рубеж полусна-полуяви,

            искала иное.

            Роза,

            застыв под луною,

            на небе искала не розу -

            искала иное.

Я чувствую,

            как в жилах

            у меня,

            расплавив сердце раскаленной страстью,

            струится ток багряного огня.

            Так погаси же,

            женщина, пожар.

            Ведь если в нем все выгорит дотла,

            одна зола взойдет на пепелище,

            одна зола...

 

Casida de la rosa

 

La rosa

no buscaba la aurora:

casi eterna en su ramo,

buscaba otra cosa.

 

La rosa,

no buscaba ni ciencia ni sombra:

confin de carne y sueno,

buscaba otra cosa.

 

La rosa,

no buscaba la rosa.

Inmovil por el cielo

buscaba otra cosa

 

 

СЕВИЛЬЯ

 

 

            Севилья - башенка

            в зазубренной короне.

 

               Севилья ранит.

               Кордова хоронит.

 

            Севилья ловит медленные ритмы,

            и, раздробясь о каменные грани,

            свиваются они, как лабиринты,

            как лозы на костре.

 

               Севилья ранит.

 

            Ее равнина, звонкая от зноя,

            как тетива натянутая, стонет

            под вечно улетающей стрелою

            Гвадалквивира.

 

               Кордова хоронит.

 

            Она сметала, пьяная от далей,

            в узорной чаше каждого фонтана

            мед Диониса, горечь Дон-Хуана.

 

               Севилья ранит.

               Вечна эта рана.

zurück

Sevilla

 

Sevilla es una torre

llena de arqueros finos.

 

Sevilla para herir.

Cordoba para morir.

 

Una ciudad que acecha

largos ritmos,

y los enrosca

como laberintos.

Como tallos de parra

encendidos.

 

Sevilla para herir.

 

Bajo el arco del cielo,

sobre su llano limpio,

dispara la constante

saeta de su rio.

 

Cordoba para morir.

Y loca de horizonte

mezcla en su vino,

lo amargo de don Juan

y lo perfecto de Dionisio.

 

Sevilla para herir.
Siempre Sevilla para herir!

zurück