Adagio

 

Ich bin eine Saite Deiner Harfe

Und warte auf das Rühren Deiner Finger

Um auch meinen Klang durch das Geranke

Deiner Symphonie zu schlingen

*

Der Geist weht wohin er will

Und steht nie still

Einmal bei dir, dann beim and’ren

Warum schau’n wir so zueinander?

Sieh, was bei dir ist, ist bei mir,

Es kommt aus der selben klaren Flut,

Gleich wie die Wasser von den Bächen

Sich am gleichen Strome nähr’n

Oder aus den selben Brunnen brechen,

Wir sind die Äste eines Baumes,

Vom gleichen Haus die Gänge

Die Adern von dem selben Blut.

Und ob der Geist mit Flammen und Gesang

Nun erst bei Dir, und dann bei mir verweilt

Oder verzehrend weiter zu einem anderen eilt

Er ist in uns! In uns! So ist es gut!

Lass uns nun schweigen und verlangen

 

* * *

Felix Timmermans
Übersetzung aus dem Flämischen von AOEA.    

Adagio

Ik ben een snaar op uwe harp,

En wacht naar ‘t roeren van uw ving’ren,

Om ook mijn klink doorheen ‘t gerank,

Van uwe symfonie te slingeren.

*

De geest waait waar hij wil

En staat nooit stil,

Nu eens bij u, dan bij een ander,

Waarom bezien wij zo elkander?

Zie, wat bij u is, is bij mij,

‘t Komt uit hetzelfde klaar getij,

gelijk de waat’ren van de beken

zich voeden aan dezelfde stroom

of uit dezelfde bronne breken.

Wij zijn de takken van één boom,

van ‘t zelfde huis de gangen,
de aders van het eend’re bloed.

En of de geest met vlam en zangen

Bij u nu, dan bij mij verwijlt,

Of weer verteerend naar een ander ijlt,

Hij is in ons! In ons! Zo is het goed!

En laat ons zwijgen en verlangen

  *

Felix Timmermans 
freieÜbersetzung: AOEA.

top      homeRu